My name is Jolita Vaitkute and I'm an artist and lecturer who implements ideas by making installations, illustrations and performances.
“Untranslatable Words” is a project illustrating words of several languages which are impossible to translate.
More info: Facebook | vaitkute.com
#1 Gökotta (swedish): To Wake Up Early In The Morning With The Purpose Of Going Outside To Hear The First Birds Sing

17points
#2 Sobremesa Is The Spanish Word That Refers To The Time Spent After Lunch Or Dinner Socializing With The People You Shared The Meal With

Meals are a very important part of the Spanish culture, and the Spanish people value the time spent relaxing and chatting after finishing eating. The Catalan equivalent is sobretaula.
16points
#3 Verschlimmbessern (german): To Accidentally Make Something Worse In The Process Of Attempting To Mend Or Improve It

Multiple applications around computers, cake baking and relationships.
15points
#4 Gattara – The Italian Untranslatable Word Describes A Woman, Often Old And Lonely, Who Devotes Herself To Stray Cats

The Simpsons have this character too, known as the Crazy Cat Lady.
13points
#5 Litost (czech) — Milan Kundera, Said About It “as For The Meaning Of This Word, I Have Looked In Vain In Other Languages For An Equivalent, Though I Find It Difficult To Imagine How Anyone Can Understand The Human Soul Without It”

The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery.
9points
#6 Házisárkány – The Hungarian Untranslatable Word Would Be Literally Translated As “Home-Dragon”

This derogatory term actually designates an impatient or ill-natured spouse.
8points
#7 Pålegg (norwegian): Anything And Everything You Can Put On A Slice Of Bread

7points

