Bored Panda
Hey Pandas, Translate A Saying From Your Language Into English (Closed)
CuriositiesAUG 23, 2023

Hey Pandas, Translate A Saying From Your Language Into English (Closed)

25
3
I would like to see some direct translation from your language into English.

#1

I wish there were a way to say easily in English "pena ajena" (Spanish). It basically means that you are cringing with embarrassment for another person who should be feeling the embarrassment for themselves but, sadly, has no clue.
I feel this way when I watch reality TV sometimes.
19points

#2

TO GO CUCUMBER (Danish Saying đŸ‡©đŸ‡°)
“Hun gik helt agurk” = “She went totally cucumber”
meaning “She lost her head” or “She went nuts”
13points

#3

"Que digan misa!" Literally something like "Let them say Mass! It actually means you don't care what people say, let them say whatever.
Another favorite is "No tengo pelos en la lengua." = "I have no hairs on my tongue." Meaning you have no difficulty speaking, you speak your mind.
Spanish, BTW.
12points

#4

"KellÀ onni on, se onnen kÀtkeköön".
Translation: "Whom has luck/happiness, shall hide luck/happiness".
While this finnish saying may sound cruel, it is actually about caring your about your fellow person; as we probably should know, people legit dislike it when other people are doing better.
10points

#5

Nu komt de aap uit de mouw
Literally translated: the monkey is coming out of the sleeve now.
Is said when something is revealed and stuff becomes clear.
And then we’ve added: ‘laat die andere mouw eens zien, want misschien dat er nog een aap in zit.’
Literally: ‘show us the other sleeve, because maybe there’s another monkey in there.’
Which means something along the lines of: ‘is there anything else you’d like to tell us?’
10points

#6

Southern US English: They don't have a pot to p**s in or a window to throw it out of.
Translation to Standard US English: They are very poor.
10points

#7

'(that person) speaks even though his/her elbows'
Colombian saying-' habla hasta por los codos'
A who really likes to talk and make a conversation with everyone. Never runs out of topics.
9points

#8

in Punjabi there's a saying: Juti khaneea haan.( Idk how to spell it)
It's like an idiom and it's not easy to translate into English but It means "do you want to get beat up?
But it LITERALLY means "do you want to eat shoes?"
Juti=shoes
Khaneea= wanna eat
8points

#9

A cobra vai fumar - The snake will smoke
That is a brazilian saying that means sh*t is about to get serious.
It is interesting how this expression came up, here is what Wikipedia says, in short: during WWII, people used to say "It's more likely for a snake to smoke a pipe than for the FEB (Brazilian Expeditionary Force) to go the front and fight". Well, when FEB entered combat, they used the expression "a cobra vai fumar" (The snake will smoke) and nicknamed themselves as "the Smoking Snakes". After the war the meaning was reversed, signifying that something will definitively happen and in a furious and aggressive way.
8points

#10

In Arabic it is said (translated) "holding the ladder horizontally" meaning that you take the hard way in anything, complicating your life or task.
8points

#11

In Italian, you can say ‘Cavollo!’ If you mess up or get mad about something. It means ‘Cabbage!’ Like you could say, ‘Cabbage! The printer is broken again!’
8points

#12

'That mouse will have a tail'.
Means an action will have certain consequences, now or later. The terrible part is, Apart from this proverb, the Dutch tend to translate their proverbs literally, and this sometimes produces hilarious scenes.
7points

#13

"As jy dom is, moet jy kak"
An Afrikaans South African saying which literally translates as "If you're dumb, then you must sh*t". Meaning that if you are go through life doing really dumb stuff, you have to live with the crappy consequences of your own stupidity. It's just a far better, snappier and pithier way of saying it.
7points

#14

In Germany there is the saying. “Ich verstehe nur Bahnhof” I only understand train station. The meaning is that I heard what you say but I don’t understand it. It goes back to World War 1. The command Bahnhof (train station) meant you were allowed to go home from the front lines, so soldiers only listened to hear if they can go home not caring about anything else.
7points

#15

"Der Teufel scheißt immer auf den grĂ¶ĂŸten Haufen" - "The devil always sh*ts on the largest pile" - means that those who already are unfairly advantaged are more likely to get even more advantages, esp. money ("Why does Greg get a raise? He must already make, like, twice of what we make!" "Well, the devil always sh*ts on the largest pile, I guess")
7points

#16

Er ist ein beleidigte Leberwurst!
(He is an insulted liverwurst/liver sausage = He's a sore loser).
7points

#17

I also like. German: was du nicht willst das man dir tu das fĂŒg auch keinem andern zu. Meaning: Do unto others as you would have them do unto you. Sounds difficult, but is, in all seriousness, a simple thing.
6points

#18

Not my language but I've been living here for years.
Met someone when I was first in Germany, who said to me (when I didn't understand his german):
"You are heavy on wire!" / "Du bist schwer auf Draht!"
Still haven't really figured that one out.
5points

#19

German: Ehrlich wÀhrt am lÀngsten. Should about translate to: honesty is the best policy.
5points

#20

I see a lot of Afrikaans (one of the 11 official languages in South Africa). But we have a saying "al loop 'n leun al so snel die waarheid haal hom in tog wel." Which loosely translates to even if a lie runs like hell, the truth will always catch up with it. And I believe it does sometimes it just takes time.
5points
25
3