Bored Panda
40 Times Translations Went Hilariously South
Funny,FailsDEC 14, 2023

40 Times Translations Went Hilariously South

131
11
Learning another language is always useful. You can read books in their original language. It makes it easier to communicate with locals when you're traveling. You might also woo your long-time crush with some French (after all, it is the most romantic language in the world.)
But after seeing the entries in this list, you will probably think it's also useful to not get misleading directions. One might think that the language of signs is universal. Yet, it seems when there are different alphabets involved, all bets are off. Scroll through our selection of the goofiest translations from the Translation Gone Wrong Facebook page and let us know your favorites below!
And who could tell us more about the woes of translators if not one of their own? Thus, Bored Panda reached out to audiovisual translator Dot Roberts. She not only translates subtitles for movies, TV shows, marketing videos to and from German, Dutch and English, but she does subtitles for the deaf and hard-of-hearing people as well.
Dot also hosts the podcast Meet The Translator, where she interviews experts in the field. Read her insights on the profession below and find out what her personal favorite ‘failed translation’ is!

#1 Fortune Cookies: "You Will Gain Admiration From Your Pears."

Fortune Cookies: "You Will Gain Admiration From Your Pears."
200points

Just like any other profession, translation requires many years of hard work and dedication. In this case, it's all about studying languages. Translator Dot Roberts told us about her journey towards becoming a professional translator. "I started learning German at school when I was 12 and I really enjoyed it. It was one of my favorite subjects," Dot says.

She continued to learn German and after graduating, went to Berlin to work as an au pair. Dutch came into the picture when she started her university years. Since she liked translation as a subject so much, she decided to pursue a Master's in Translation Studies at the University of Manchester.

#2 Sunday Mood

Sunday Mood
196points

#3 Brilliant

Brilliant
151points

While doing her Master's, Dot started doing freelance work. First at her part-time employer LUSH, later for Wayfair. "I built up my experience with them before taking on other clients and getting more into subtitling," the translator shares.

"I never really purposefully chose this profession," Dot admits. "I just always pursued the things I enjoyed the most and it sort of led me here. I love the projects I get to work on and I have so much fun doing my work and being part of the wonderful translator community."

#4

40 Times Translations Went Hilariously South
145points

#5 Rebellious Freezer!

Rebellious Freezer!
132points

#6

40 Times Translations Went Hilariously South
125points

Nowadays, her job isn’t just about doing translation and subtitling. Dot also hosts her own podcast called Meet the Translator. She chats with different translators about various topics relating to the industry. Don’t hesitate to give it a listen if board game, video game and sports translation and localization sound intriguing to you!

#7 !! Warning !!

!! Warning !!
118points

#8 Whatever Blows Your Bubble

Whatever Blows Your Bubble
111points

#9 Isn't This Your Definition Of Great Customer Service?

Isn't This Your Definition Of Great Customer Service?
109points

Dot is also a speaker at translation conferences and runs an annual audiovisual translation workshop with a colleague for students at the University of Manchester. "I love supporting new and aspiring translators and showing them how much fun the job can be!" Dot gushes.

#10 How Not To Encourage Your Children To Clean Up After Themselves

How Not To Encourage Your Children To Clean Up After Themselves
108points

#11 What About A Carrot Phone?

What About A Carrot Phone?
104points

#12 Bathroom Feminism

Bathroom Feminism
101points

What are the most important skills a translator should have? As we've seen from this list, language proficiency should be at the top of the list. Dot agrees but also tells Bored Panda another important characteristic most people wouldn’t think to name. 

"Your target language skills are actually more important than your source language skills," the translator believes. She says that a translator needs to be a really good writer in their target language.

#13 Or Not!

Or Not!
96points

#14 Or Else..!

Or Else..!
95points

#15 Behave Yourself!

Behave Yourself!
91points

Another important skill a good translator should learn, according to Dot, is to communicate clearly with clients. "I’d say you need to have good research skills and good communication skills. It’s important to have a strong relationship with your clients so you know exactly what it is they need you to do and you feel comfortable enough to ask them questions."

#16 Here You Can Even Steal For Free

Here You Can Even Steal For Free
89points

#17 A Quick Visit!

A Quick Visit!
89points

#18 Don't You Agree?

Don't You Agree?
88points

This skill can come in handy when the translation can be ambiguous and there are multiple potential interpretations. Dot recommends asking the client for context in these cases. "There’s a joke about translators always asking for context, but it’s true. There can be hundreds of different ways to translate something, so context is key if you want it to actually make sense," the translator says.

#19 Get In Line, Guys!

Get In Line, Guys!
88points

#20 Cash, Please. I Left My Octopus At Home

Cash, Please. I Left My Octopus At Home
84points
131
11