#3 Coco: Title Change In Brazil

Small changes like these really help bring a film’s message across far better. And it really makes you think about how we take a lot of things for granted, even though people from different cultures and countries might have a totally different take on life.
Of course, each and every change can eat up dozens (and sometimes even hundreds) of extra work hours. But I think that most of us can agree that being flexible in how certain scenes are handled makes the international audience more invested. Hats off to the animators, producers, and editors who do all the hard work.
#4 Inside Out: Riley's Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer

#6 Moana: Released With A Different Title In Italy Due To A Controversial Adult Movie Actress With The Same Name

Disney and Pixar director Pete Docter told Tech Insider that in the particular case of ‘Inside Out’ the team wanted to make the ideas and emotions work for an international audience, not just a domestic one.
“We learned that some of our content wouldn’t make sense in other countries. For example, in Japan, broccoli is not considered gross. Kids love it. So we asked them, ‘What’s gross to you?’ They said green bell peppers, so we remodeled and reanimated three separate scenes replacing our broccoli with green peppers,” Docter said.
Of course, the broccoli change wasn’t the only one. One scene, where Riley’s dad’s mind was busy thinking about hockey during dinner, was changed to feature soccer because it’s an incredibly popular sport worldwide. Overall, Docter revealed that they localized 28 graphics across 45 different shots. And that’s just in one movie!
#7 Up: Paradise Falls vs. Hand Drawn Picture Of The Falls For Better Clarity

#9 Monsters University: Cupcakes For English vs. International Viewers

#10 Up: "My Adventure Book" Is Translated Into Different Languages

#11 Cars: Agent Harv Has A Different Accent Depending On Country

#12 Inside Out: Bing Bong Reads A Sign Out Loud

#13 Wreck It Ralph: Minty Zaki Becomes Minty Sakura In The Japanese Version Of The Movie

#14 Ratatouille: The French Version Has The Letter That Remy Found Rewritten In French, Instead Of Just Adding The Subtitles

#15 Cars: Jeff Gorvette Changes Appearance And Is Based On Famous Race Drivers Of Different Countries

#16 Monsters University: Greek Letters As "Scary Font" For International Audiences







