Bored Panda
30 Movie Title Translations From Other Countries That Sound Like A Totally Different Story
Movies & tvMAR 29, 2021

30 Movie Title Translations From Other Countries That Sound Like A Totally Different Story

222
30
As a Lithuanian, I often find myself baffled by the way we translate foreign movie titles. In our country, Superbad became Hard NutsEternal Sunshine of the Spotless Mind was transformed to The Power of Feelings, and This is the End was renamed to Christmas Cakes, Drugs, and Sex. Turns out, we're not the only ones doing this.
Even though the task of translating a movie title to a local audience seems like a fairly simple one, handled by one of those fancy types who speak more than one language, it's really complex. So much so that it sometimes makes the story sound like a totally different thing. Continue scrolling this list by Bored Panda and see for yourself.

#1 Vaseline (Argentina)

Vaseline (Argentina)
unknown
Report
196points

As one linguist said, while the practice of translation is always a work of adaptation, it is much more so when it comes to translating movie titles. For instance, how should the Russian villain in a typical Hollywood production be presented in Moscow cinemas? And what do we do about cultural references?

In addition, there is the fact that the title of a movie is supposed to summarize and condense a two-hour story. Therefore, the translator must rifle through nuances, overtones, examples of polysemy, as well as a number of other approaches.

#2 Big Liar (China)

Big Liar (China)
unknown
Report
179points

#3 Meth Dad (Slovakia)

Meth Dad (Slovakia)
172points

What makes it even more difficult is that the reader has no context to understand the translated title of the film; a title should be evocative and should work with no other references than its own semantic values and connotations. The translator can't use contextual elements to supplement or clarify the meaning.

The translation of movie titles involves not only retaining/giving it meaning, but there are also rhythmic constraints (in this case, this comes closer to literary translation and more specifically, poetic) and commercial ones (bringing us closer to marketing translation). It's a minefield.

#4 It's Raining Falafel (Israel)

It's Raining Falafel (Israel)
unknown
Report
168points

#5 Die Hard: Mega Hard (Denmark)

Die Hard: Mega Hard (Denmark)
unknown
Report
164points

#6 Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)

Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)
unknown
Report
148points

#7 Santa Is A Pervert (Czech Republic)

Santa Is A Pervert (Czech Republic)
unknown
Report
135points

#8 Mom, I Missed My Plane (France)

Mom, I Missed My Plane (France)
131points

#9 If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)

If You Leave Me, I'll Erase You (Italy)
130points

#10 My Partner With The Cold Snout (Germany)

My Partner With The Cold Snout (Germany)
unknown
Report
127points

#11 The Urban Neurotic (Germany)

The Urban Neurotic (Germany)
126points

#12 Super Power Dare Die Team (China)

Super Power Dare Die Team (China)
unknown
Report
126points

#13 The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)

The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)
unknown
Report
114points

#14 Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)

Rita Heyworth, Key To Escape (Finland)
111points

#15 Knight Of The Night (Spain)

Knight Of The Night (Spain)
unknown
Report
110points

#16 My Boyfriend Is A Psycho (Russia)

My Boyfriend Is A Psycho (Russia)
107points

#17 This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)

This Hitman Is Not As Cold As He Thought (China)
98points

#18 Six Naked Pigs (China)

Six Naked Pigs (China)
unknown
Report
95points

#19 Son Of Devil (China)

Son Of Devil (China)
unknown
Report
91points

#20 The Hole Of Malkovich (Japan)

The Hole Of Malkovich (Japan)
unknown
Report
89points
222
30