#1 Vaseline (Argentina)

As one linguist said, while the practice of translation is always a work of adaptation, it is much more so when it comes to translating movie titles. For instance, how should the Russian villain in a typical Hollywood production be presented in Moscow cinemas? And what do we do about cultural references?
In addition, there is the fact that the title of a movie is supposed to summarize and condense a two-hour story. Therefore, the translator must rifle through nuances, overtones, examples of polysemy, as well as a number of other approaches.
#2 Big Liar (China)

What makes it even more difficult is that the reader has no context to understand the translated title of the film; a title should be evocative and should work with no other references than its own semantic values and connotations. The translator can't use contextual elements to supplement or clarify the meaning.
The translation of movie titles involves not only retaining/giving it meaning, but there are also rhythmic constraints (in this case, this comes closer to literary translation and more specifically, poetic) and commercial ones (bringing us closer to marketing translation). It's a minefield.
#4 It's Raining Falafel (Israel)

#5 Die Hard: Mega Hard (Denmark)

#6 Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me (Malaysia)

#7 Santa Is A Pervert (Czech Republic)

#10 My Partner With The Cold Snout (Germany)

#12 Super Power Dare Die Team (China)

#13 The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane (Germany)

#15 Knight Of The Night (Spain)

#18 Six Naked Pigs (China)

#19 Son Of Devil (China)

#20 The Hole Of Malkovich (Japan)










