Bored Panda
“Getting Drunk In Your Underwear”: 50 Concepts English Doesn’t Have Dedicated Words For

“Getting Drunk In Your Underwear”: 50 Concepts English Doesn’t Have Dedicated Words For

56
39
According to estimates from Ethnologue, a research center for language intelligence, roughly 1.528 billion people speak English around the world, making it the most widely spoken language, followed by Mandarin Chinese (1.184 billion), Hindi (609 million), Spanish (559 million), and Arabic (335 million).
That means that about 19% — or 1 in 5 — of the global population are English speakers. However, popularity doesn’t it's the "best." (How could someone even quantify the quality of a language?) In fact, a recent discussion among bilingual Reddit users highlighted how many vivid, culturally rich, and deeply evocative words exist in other languages that simply have no direct equivalent in English. These words often express feelings, experiences, or social nuances that English speakers can only describe with a full phrase — if at all.

#1 Mood Weight Gains, Literally

Mood Weight Gains, Literally
Kummerspeck ... Grief (or worry) bacon. It's the weight you gain from emotional eating.

I also like Backpfeifengesicht ... It's a face just asking to be slapped.
48points

#2 When Saying Goodbye Hurts Forever

Irish. Beochaoineadh. Literally “alive crying”. It means a lament for those who still live but you know you may never see them again or is otherwise lost to you in a permanent, painful and irreversible way.

When you consider we’re a nation of people who have a history of leaving our loved ones behind in a desperate search for something better, it makes sense we have such a word.
46points

#3 Mom Level: Unbothered and Unshakable

“Alcahueta” - I learned that from my Colombian husband. It refers to an enabling mom who can see no wrong in their son, who is perfect in their eyes. I use it often when gossiping about relatives 🤣.
35points

#4 Sort Yourself, Honestly

Sort Yourself, Honestly
A beautiful expression we have in Italian is "arrangiati". There do exist turns of phrases in English that mean more or less the same thing, e.g. "do it yourself" or "you're on your own", but "arrangiati" is the imperative and reflexive of "arrangiare" (to organise, arrange, make do, manage) - basically "sort yourself". However, arrangiati has the same heft and directness, and general sentiment, of basically telling someone to go f**k themselves. No direct English translation leaves me satisfied as telling someone "arrangiati!" does.

Another one that comes to mind is "abbiocco", which is the drowsiness you get after a big meal. It is a tiredness and brain fog exclusively associated with a full belly. Very useful in Italy.
26points

#5 Existential Family Tree Problems

Existential Family Tree Problems
A Filipina lady said "I was talking to my..." and stopped and asked me what the English word is for a parent of the person your kid married--the parent of your son or daughter in law. It's a relationship that we have no word for.
25points

#6 Bonus Round: Chatting Calories Don’t Count

Bonus Round: Chatting Calories Don’t Count
Sobremesa, it's the period of time you stay seated at the table talking after you're done eating.
25points

#7 Name twins, but make it personal

Tocayo/tocaya is a person who shares your first name. I like it because my name is not that common, so I can say “hola, tocaya!” when I notice another one of us :).
23points

#8 Energy Vampire Alert

In French, calling someone a “fatigant” .. someone who sucks the energy out of you.
23points

#9 Where’s Our Casual “Yay” Move?

Where’s Our Casual “Yay” Move?
Finnish language is famous for "kalsarikännit" (getting drunk in your underwear), so I wasn't surprised it doesn't exist in English. But I was gobsmacked when I found out English has no casual word for "tuuletus/tuulettaminen" (a gesture for "yay!!!" or "wooo!!"). They just call it "goal celebration" or celebrating... Seems wild.
21points

#10 Finally, a word for play vibes you actually get

Finally, a word for play vibes you actually get
Swedish: Lek (unstructured play or game) and spel (structured play or game).

For example a tug or war with my dog is lek, while monopoly is spel.

I do game design and while i can talk about structured and unstructured play i cant do so effortlessly with people knowing exactly what I mean.
21points

#11 That Hurt... But In A Good Way

痛快 (tong kuai) is something you say when something hurts but it feels good in Mandarin, like a super deep massage. It means happy pain :).
21points

#12 Big Cuñado Energy

A new Spanish word that has become popular in recent years is *"cuñadismo"* (brother-in-law-ism) that means the opinions given by a know-it-all, like your BIL, that knows a faster way, knows a cheapest and better product, knows how to solve the problems of the world in one day...

Certain president is very adept to say cuñadismos.
Report
19points

#13 French Hitting Us with That Fancy Circumlocution

I got a reverse one; I speak french and we don’t have a word for “Cheap” isn’t that crazy? Such a simple word. We just say not expensive or affordable.
Report
17points

#14 Just enough, not too many

Lagom. It means "the right amount" so "how many cookies do you want?" "lagom."
17points

#15 When language keeps it extra clear

Lithuanian has two distinct words for law as in laws of physics, and law as in codex. We don't need to clarify if breaking a law is illegal, or impossible. Feels like a given to have!
Report
17points

#16 Too Rich to Even Care

Too Rich to Even Care
Vaska (Swedish) = it means pouring something down the "vask" (kitchen sink). usually something expensive, for bragging rights, to show you are rich. you can say vaska about anything you destroy to show you are too rich to care. like, "im gonna vaska this car. god im so rich.".
16points

#17 Words That Carry Whole Worlds

Considering my language predates all European languages every being spoken in America; In Lakota (Sioux Nation) there are many words and phrases that, while technically have translation to a point, dont embody the cultural or spiritual implications of them in English. So Šúŋkawakȟáŋ would roughly translate to "Spirit Dog" but is a phrase that describes horses in the context of their impact on our people and their spiritual significance. It doesn't just mean "a horse." There are also MANY different ways and accompanying words/phrases that can accompany it that would change the implication of the words.

Another example would be Makȟá. The direct translation would be the earth but also means the soil, nature, the spirit of the earth and the creator spirit. Variations of its use would be Makȟáta: to be on the Earth or in nature. Makhíthma: to be in or one with the Earth/nature/the spirit of the creator. Or Uŋčí Makȟá which is used more strictly for ceremonial purposes.
15points

#18 English, Where’s Your Heat Game?

English, Where’s Your Heat Game?
Spanish has caliente and piquante for hot food, meaning two different types of heat. I wish English had that.
15points

#19 The Ultimate Comeback Word

In German there's the "Doch"It's a word that means "nuh-uh". But it carries such power when being used. You can totally shut down someone's argument with just that word.
Report
15points

#20 Soulful hugs only

Apapachar, to hug with all your soul.
15points
56
39
“Getting Drunk In Your Underwear”: 50 Concepts English Doesn’t Have Dedicated Words For | Bored Panda